Back to All Events

How To Learn To Listen: лекція із синхронного перекладу

Навчаєшся на перекладацькій справі чи за лінгвістичним спрямуванням? Втомили теоретичні знання? Працюєш перекладачем/перекладачкою та прагнеш кар’єрного розвитку? Ми впевнені, що ти готовий/готова розкрити свій потенціал та вдосконалити навички перекладу!

Під час лекції професійна перекладачка Катерина Поправка поділиться власним досвідом та порадами якісного синхронного перекладу, розкаже більш детально про специфіку професії, навчить працювати із аудиторією чи співрозмовником, поділиться, які труднощі або бар’єри можуть виникнути, тощо.

Ти дізнаєшся:
🔵що відбувається із твоїм мозком та нервовою системою під час синхронного перекладу;
🔵чому комп'ютер не замінить усних перекладачів та перекладачок найближчим часом;
🔵що відбувається в перекладацькій кабіні і що насправді роблять синхроністи та синхроністки;
🔵до чого варто готуватися, якщо ти плануєш здійснювати синхронний переклад;
🔵які навички необхідні, щоб займатись синхронним перекладом, і до чого тут любов до мови.

Інформація про спікерку:

Катерина Поправка — перекладачка. Спеціалізується на гумантіраному та культурному секторі. Має додсвід співпраці із фактично з усіма українськими кінофестивалями, зокрема з Київським міжнародним кінофестивалем “Молодість”, Фестивалем документального кіно про права людини DocuDays.UA, Міжнародним фестивалем кіно та урбаністики "86", Одеським міжнародним кінофестивалем, а 2019 року навіть була у журі кінофестивалю “Відкрита ніч”. Активно працювала як перекладачка-синхроністка спільно з USAID, IFES, Київським міжнародним економічним форумом, Посольством США та Посольством Швеції.

Ця лекція — чудова нагода запитати про все, що тобі завжди кортіло дізнатись про синхронний переклад.

Не забудь паспорт або посвідчення водія.

Previous
Previous
September 26

Chat Session: Hiking America’s Scenic Trails

Next
Next
September 27

English Movie Night: Super Size Me